关于婚姻
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

在《关于婚姻》的十篇小文中,最后一篇《“婿入”考》[1]是先于其他几篇撰写的。距现在大约二十多年前,也就是昭和三年(1928)春天的史学会大会上,我将其作为一个新的想法提出来并做了报告。之后,我在发言稿的基础上进行了些许增补,文章有幸被收录于三宅米吉[2]先生的古稀纪念论文集中。或许是因为“‘婿入’考”这个题目过于标新立异,这篇文章在同行中颇受关注,我也常常被人劝说将其付梓。但该文分量不足,自己也才学有限,故颇感惶恐,便在懒散中荒废了许多时日。

没承想,《“婿入”考》的撰写却成为一个契机,使我更多地注意到这个方面的民间传承,相关资料也层出不穷。我对这些资料进行了分类整理和比较研究,最初是以“常民婚姻史料”为标题在某本杂志上连载,十几年前,我又与大间知笃三君[3]一起整理出《婚姻习俗语汇》一卷并公开出版。因为出版册数很少,如今已难以寻得。但现在接近两倍数量的增补版已在筹备之中,我也在期待着出版界尽快重回正常的运行轨道[4]

在进行上述婚姻习俗词汇的分类整理的过程中,我不由自主地对某些话题产生了兴趣,一直想要尝试着写下一些拙见,却饱受拖延症困扰,久久未能实现。后来我突然觉得必须要下笔写些什么,于是笔耕不辍,仅花费一年时间就得以完成。这便是《“婿入”考》以外的九篇文章。我的动力究竟何在,恐怕还要靠读者们自己从这本书中品读发现。作为本书的作者,我想要事先说明的是,我不讲没有铁证的捕风捉影之理,但同时我认为有些事实通过在不久的将来出现的词汇就可以被佐证,于是我想要尽量避免烦琐冗长的列举,或者说,我仅仅是轻松愉快且简单扼要地陈述了一些自己的“感想”而已。因此,或许有人会批评我的这一研究作为学问不成体统,然而我却不以为然。因为我拥有比各位学富五车的大咖更为重要的读者,我定会在不做无稽之谈的前提下,尽可能地“取悦”他们。

此外,本书的许多话题都是相互关联的。如若按照顺序依次论述,则每次都要重复同样的论点。我也曾尝试着就其中一个论点详细论述而其他则一笔带过,后来却发现仅有几个非常重要的论点被提到过两次左右。所以,详细列举虽然会让文章变得冗长,却也不失为一个好的方法。二十年前完成的《“婿入”考》略有欠缺,很多地方是后来才补充了论据,但立论从根本上站得住脚,并且能够让我这个老朽一吐为快,对我来说也算是个意外的收获。因此我乐观地认为,或许不少读者不必绞尽脑汁、冥思苦想,也能轻松地完成本书的阅读。

为本书起一个什么样的标题,这个问题着实困扰了我很久。“未婚者读本”听起来个性十足,但有些过于露骨,而且与我著书的本意相去甚远。虽然我设定的目标读者确实是未婚者,但同时,我希望那些对年轻人的婚后生活牵肠挂肚的长辈们,也能够对本书抱有些许的热情。受众局限于某个特定群体的话,显然有助于集中、深入地探讨男女之间的问题。但我丝毫没有将本书写成一本“闺中秘术”的意图,恰恰相反,我认为现在正是让这个话题登上大雅之堂,在光天化日之下供人品论的时候。父母子女、兄弟姐妹能够在同一屋檐下放声朗读,这才是我们的磊落应该到达的程度。一部分“风流倜傥”之辈或许会觉得这简直是隔靴搔痒,而他们自以为是的大男子主义观点也丝毫无助于对未来的婚姻问题的研究。因此对于这类读者,我选择置之不理。

按照当初的计划,本书中应该还有更多的章节和话题。例如,作为“嫁入”[5]方式的“ashiire”“hashidori”“ikimatagi”,拥有古老历史的“mukokakushi”和“yomemagirakashi”[6],以及“muko no kuinige”[7]和“hiza tatenaoshi”[8]等分布于全国各地的奇特习俗无时无刻不在撩动着我的研究欲望。但以上习俗的来由我未能彻底弄清,因此也就只好暂且将它们束之高阁了。以上习俗不仅作为民俗学领域的课题有着深刻的意义,也是未来开展研究的重要线索,其学术价值绝不逊于本书中已经涉及的话题。然而目前能够达到的这种程度的阐述对于实际的政策参考来说并无太大作用。我相信,今后不断涌现的学问新秀定能开拓这一研究沃野,收获新的硕果,学术研究将前途无量。

柳田国男

注释

[1] 关于“婿入り”一词的译法已有“招婿”“入赘”等,但均受中文已有概念的影响,不能准确地表述出日文“婿入り”作为一种婚姻方式的内在含义。为了避免误解,本书中将“婿入り”按照日文汉字译出,与后文的“嫁入”相对照,希望读者能够在文脉中体会“婿入り”的真正含义。

[2] 三宅米吉(1860—1929),明治至昭和时代的日本历史学家、教育家。

[3] 大间知笃三(1900—1970),日本的民俗学者。

[4] 柳田撰写这本书的时间在昭和二十一年(1946)前后,正值日本战败之时。战争使出版界受到重创,战后的日本百废待兴,故此处提到期待出版界重回正轨。

[5] “嫁入”婚与“婿入”婚曾是日本的两种婚姻方式。“嫁入”指的是婚后生活以在男方家为主的婚姻,以及与之伴随的一系列以此为中心的习俗;“婿入”原本与“嫁入”相反,但是在日本婚姻制度的演变过程中,出现了许多并未严格遵循此种形式的现象,因此不能一概而论。关于“嫁入”与“婿入”的一系列问题,正文中均有详细的论述,此处不再赘述。

[6] “yomemagirakashi”日文原文为“嫁まぎらし”,“magirashi”是“蒙混过关、掩饰过去”的意思。该词指的是在娶亲时为了守护新娘作为女性的矜持而不让新郎能够轻易接近新娘的做法。

[7] “muko no kuinige”日文原文为“婿の食い逃げ”,也写作“婿逃げ”“婿の尻逃げ”,指的是新郎在初次“婿入”的宴席中途默默逃脱的风俗。与后文中出现的“婿の尻逃げ”同义。

[8] 上述未加注的罗马字表记会在后文中出现,为了让读者更直观地理解它们的意思,请参照后文中的注解。