上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
致扎扎
今夜,我两眼含泪,是因为您已经死去了,
还是因为我还活着?应该把这个故事献给您,
可我知道,您已经不在了,不在任何地方,
我是通过文学手法在这里跟您交谈。
不过,严格来说这并非您的故事,而只是一个受我们启发的故事。
您不是安德蕾,我也不是这位以“我”名义说话的希尔维。
(1) 即《形影不离》。原文直接以“这部小说”指代,是因为波伏瓦本人对这部作品没有命名。—编注
(2) 出自法国浪漫派诗人阿尔弗雷德·德·维尼(Alfred de Vigny,1797—1863)的诗篇《牧人之家》(La maison du berger)。—本书注释除特别说明外均为译者所加,下同。
(3) 原文为“Zaza”,即扎扎,此处作者采用了虚实结合的写法。—编注
(4) 希尔维·勒邦·德·波伏瓦(Sylvie Le Bon de Beauvoir,1941—):西蒙娜·德·波伏瓦的养女,也是她的文学遗产继承人。