第15章 THE FRIEND 朋友
"One, is always too many about me" thinketh the anchorite. "Always once one that maketh two in the long run! "
I and me are always too earnestly in conversation: how could it be endured, if there were not a friend?
The friend of the anchorite is always the third one: the third one is the cork which preventeth the conversation of the two sinking into the depth.
Ah! there are too many depths for all anchorites. Therefore, do they long so much for a friend, and for his elevation.
Our faith in others betrayeth wherein we would fain have faith in ourselves. Our longing for a friend is our betrayer.
And often with our love we want merely to overleap envy. And often we attack and make ourselves enemies, to conceal that we are vulnerable.
"Be at least mine enemy! " thus speaketh the true reverence, which doth not venture to solicit friendship.
If one would have a friend, then must one also be willing to wage war for him: and in order to wage war, one must be capable of being an enemy.
One ought still to honour the enemy in one's friend. Canst thou go nigh unto thy friend, and not go over to him?
In one's friend one shall have one's best enemy. Thou shalt be closest unto him with thy heart when thou withstandest him.
Thou wouldst wear no raiment before thy friend? It is in honour of thy friend that thou showest thyself to him as thou art? But he wisheth thee to the devil on that account!
He who maketh no secret of himself shocketh: so much reason have ye to fear nakedness! Aye, if ye were Gods, ye could then be ashamed of clothing!
Thou canst not adorn thyself fine enough for thy friend; for thou shalt be unto him an arrow and a longing for the Superman.
Sawest thou ever thy friend asleep to know how he looketh? What is usually the countenance of thy friend? It is thine own countenance, in a coarse and imperfect mirror.
Sawest thou ever thy friend asleep? Wert thou not dismayed at thy friend looking so? O my friend, man is something that hath to be surpassed.
In divining and keeping silence shall the friend be a master: not everything must thou wish to see. Thy dream shall disclose unto thee what thy friend doeth when awake.
Let thy pity be a divining: to know first if thy friend wanteth pity. Perhaps he loveth in thee the unmoved eye, and the look of eternity.
Let thy pity for thy friend be hid under a hard shell; thou shalt bite out a tooth upon it. Thus will it have delicacy and sweetness.
Art thou pure air and solitude and bread and medicine to thy friend? Many a one cannot loosen his own fetters, but is nevertheless his friend's emancipator.
Art thou a slave? Then thou canst not be a friend. Art thou a tyrant? Then thou canst not have friends.
Far too long hath there been a slave and a tyrant concealed in woman. On that account woman is not yet capable of friendship: she knoweth only love.
In woman's love there is injustice and blindness to all she doth not love. And even in woman's conscious love, there is still always surprise and lightning and night, along with the light.
As yet woman is not capable of friendship: women are still cats, and birds. Or at the best, cows.
As yet woman is not capable of friendship. But tell me, ye men, who of you are capable of friendship?
Oh! your poverty, ye men, and your sordidness of soul! As much as ye give to your friend, will I give even to my foe, and will not have become poorer thereby.
There is comradeship: may there be friendship!
Thus spake Zarathustra.
“在我的身边,总是有那么一个人非常的多余,”隐士这么想到。“总是有那么一个人——到了最后,他一定会变成两个人!”
我和我自己经常会无比诚挚地进行谈话:如果我连一个朋友都没有的话,那么这样的境遇我又怎么能忍受得了呢?
隐士的朋友,往往都是第三者:第三者就是那个能够阻止两个人的谈话陷入更加幽深的深处的浮木。
唉!对于隐士来说,他们的深处实在是太多了。因此,他们非常需要一个朋友,能够时不时地拉自己一把。
我们信任别人的地方,恰恰表现出我们相信自信并且无法做到的地方,我们对拥有一个朋友的渴望就是我们的背叛者。
在通常的情况之下,我们希望用爱来超越嫉妒。并且我们经常攻击,给自己树敌,隐藏我们自身最容易受到伤害的地方。
“你至少应该成为我的敌人吧!”——真正的崇敬如是说道,它不愿意冒着风险恳求友谊。
如果一个人需要一个朋友,那么,他同样还要愿意跟那个人之间引发战争:并且为了引发战争,那个人必须具备成为一名敌人的能力。
我们应当尊敬我们的朋友当中的敌人。你能不能在接近你的朋友的情况下,还能不伤害到他?
你的朋友应该是你最好的敌人。当你抵抗他的时候,你应该是最接近他的内心的时候。
你是不是不想在你的朋友面前穿上衣服?如果你将真实的自己完全展示给你的朋友,那么这样算不算是对他的尊重?这样看来,他想要诅咒你去地狱也就不足为奇了!
那个不隐藏任何秘密的人,会让其他人倍感愤怒:你们有很多的理由去畏惧赤身裸体!唉!如果你们是神仙的话,那么,你们就会为身上穿着的衣服感到羞耻!你们不能为了你们的朋友,将自己装点得异常华美;你们应该是他射向超人的一把希望的弓箭。
你有没有观察你那正在睡梦中的朋友——来了解他睡觉时的相貌如何?通常,你的朋友的相貌是什么样子的?那是映射在粗糙、不完美的镜子里,你真实的相貌。
你有没有观察你那正在睡梦中的朋友?你会不会因为他们的相貌而感到大失所望呢?噢!我的朋友们,人类是某种注定要被超越的物种。朋友应该是那种审时度势,善于维持寂静的大师:你不必看你想要看到的任何一件事。你的梦应该将你的朋友在不睡觉的情况下所做的事对你和盘托出。
让你的怜悯之心成为一个忖度吧:这样你才能首先知道你的朋友是否需要怜悯。或许,他喜欢你那不为所动的眼睛以及永恒的眼神。
让你为朋友着想的怜悯之心隐藏在可以压断牙齿的坚硬的硬壳之下吧。这样你才能拥有敏锐和甜蜜。
你会给予你的朋友们纯净的空气、孤独、面包以及药物吗?有太多的人不能解除自己的锁链,然而,他们的朋友却是解救他们的人。
你是奴隶吗?那么,你就不能做朋友。你是暴君吗?那么,你就不能拥有朋友。
在相当长的一段时间里,女人的身上隐藏着奴隶和暴君。那样的女人还不能够完全了解友谊:她唯一知道的就是爱情。在女人的爱情里,她经常对一切她所不爱的事物,持有偏激和盲目的态度。
甚至在女人有意识的爱情当中,也往往有突变、电闪雷鸣和黑夜陪伴着光明。
然而,女人还不能够完全了解友谊:女人们仍旧是猫、小鸟。或者,用最好的方式描述就是奶牛。
然而,女人还不能够完全了解友谊。但是,请告诉我,你们男人们,到底又有谁能够完全了解友谊呢?
噢!你们这些悲惨的男人们!我诅咒你们灵魂当中的贫穷和污秽!你们给予朋友们的,就是我给予我的敌人们的,而且我并不会因为这样而变得贫穷。
拥有了伙伴关系:也就拥有了友情!
查拉图斯特拉如是说。